-
1 se présenter
гл.общ. бывать, встречаться, выглядеть, обнаруживаться, оказываться, приходить в голову, приходить на ум, случаться, поворачиваться (какой-л. стороной), являться (о человеке), возникать (Il peut se présenter une autre difficulté.), иметь вид, представлять себе, представляться, выставлять свою кандидатуру (на выборах) -
2 se présenter
1) представляться, являться ( о человеке)se présenter pour une place — ходатайствовать о работеse présenter devant la justice — предстать перед судомse présenter pour un examen — явиться на экзамен, принять участие в экзамене3) представляться, являться, оказываться; обнаруживаться, встречаться, бывать, случатьсяdès que l'occasion s'en présentera — как только представится возможность, случай4) представляться, поворачиваться ( какой-либо стороной)l'enfant se présente bien [mal] — дело пойдёт [не пойдёт]5) иметь вид, выглядетьcette affaire se présente bien — дело, по-видимому, налаживается6) представлять себе; приходить в голову, на ум -
3 entrer dans la pensée de qn
2) понимать кого-либо; соглашаться с кем-либоDictionnaire français-russe des idiomes > entrer dans la pensée de qn
-
4 rentrer
1. vi (ê)1) возвращаться; возвращаться домойà sept heures je serai rentré — в семь часов я буду дома; я вернусь в семь часов2) вернуться на сцену ( об актёре)3) снова входить; вновь вступать; вернуться к какой-либо деятельностиrentrer dans les bonnes grâces — снова войти в милостьrentrer dans son devoir — вновь приступить к выполнению своего долгаrentrer dans ses droits — снова вступить в свои праваrentrer en soi-même перен. — уйти в себя; углубиться в себя; сосредоточиться4) входить ( внутрь чего-либо); проникать, поступать в...faire rentrer dans la tête — вбить в голову••les jambes me rentrent dans le corps — я ног под собой не чувствую••rentrer dedans [dans le lard, dans le chou] à qn, rentrer dans qn — налететь, наехать; наброситься на кого-либо6) возобновлять деятельность ( после перерыва); возобновлять занятия ( после каникул); возобновлять свои заседания (о суде, о парламенте)7) поступать (о доходах, сборах, денежных суммах)8) заключаться в...; входить в..., составлять часть чего-либо9) муз. вступать (о голосе, об инструменте)2. vt (a)1) свозить, убиратьrentrer la récolte — убрать урожайrentrer des bêtes — поставить скот под прикрытиеrentrer le ventre — втянуть, подтянуть живот3)rentrer un but — забить гол4)rentrer une ligne — оставить значительный отступ перед началом строки5) вводить, всовывать -
5 venir à
1) прибыть, приходить в...2) достигать, доходитьvenir à rien — ничего не добитьсяvenir à point — прийти кстати; прийтись кстати; созреть3)mot qui vient aux lèvres — слово, которое само напрашиваетсяjamais il ne m'est venu à l'esprit [dans l'idée] de... — мне никогда не приходило в голову...venir à une question — приступить к какому-либо вопросу -
6 jeter qn à la porte
(jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь- Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.
À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
- Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.
Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.
- On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.
- Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.
Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.
- Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte
-
7 ne faire ni une ni deux
разг.(ne [или n'en] faire ni une ni deux)1) действовать решительно, долго не раздумывать; недолго думаяMais voilà une lanterne rouge: un commissariat. Ni une ni deux, allons-y! (J. Vallès, L'Insurgé.) — Наконец замечаем красный фонарь: полицейский участок. Нечего долго раздумывать, войдем!
Alors, quand j'ai vu ça, je n'ai fait ni une ni deux, j'ai empoigné une mitrailleuse. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Как только я увидел происходящее, не задумываясь, схватился за пулемет.
Antoinette. - Après une de ces scènes où il avait été plus violent et plus injuste que d'habitude, je n'ai fait ni une ni deux, je suis partie. (A. Capus, Un Ange.) — Антуанетта. - После одной из таких сцен, во время которой он был еще грубее и несправедливее, чем обычно, я, недолго думая, ушла.
J'ai fait encore un pas ou deux vers le car où ils étaient tous attendant des désordres et des attaques à main armée et j'avais le cœur qui battait. Je me sens toujours contraire à la loi, je sens bien que j'aurais pas dû être là. Mais ils n'ont fait ni une ni deux, peut-être qu'ils étaient fatigués. Il y en avait même un qui dormait par la fenêtre. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Я сделал еще шаг или два к машине, в которой сидели полицейские, ожидая беспорядков или вооруженного нападения, и сердце у меня стучало. Я всегда чувствую себя нарушителем и не должен был, наверное, приходить сюда. Но полицейские и не пошевелились, должно быть, они устали. Один даже спал, высунув голову в окно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire ni une ni deux
-
8 ne venir même pas à l'idée
сущ.общ. (de) и в голову не приходитьФранцузско-русский универсальный словарь > ne venir même pas à l'idée
-
9 se déprimer
гл.1) общ. быть в миноре, вешать голову, грустить, киснуть, нудиться, падать духом, приходить в уныние, унывать, хандрить2) разг. впадать в депрессию
См. также в других словарях:
приходить в голову — приходить на ум, мелькать в мыслях, думаться, лезть в голову Словарь русских синонимов. приходить в голову приходить на ум; лезть в голову (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова.… … Словарь синонимов
Приходить в голову — кому. ПРИЙТИ В ГОЛОВУ кому. Разг. 1. Появляться в сознании. Вот подыму завтра всех в пять часов будет вам собрание. Вон что! А мы сами в четыре встанем. Павел Кириллович подумал, что бы такое ответить, но спросонья ничего не приходило в голову (С … Фразеологический словарь русского литературного языка
приходить в голову — приходить/прийти в голову Возникать, появляться в сознании (о мыслях, намерениях). = Приходить/прийти на ум. С сущ. со знач. отвлеч. предмета: вопрос, идея, догадка… приходит в голову кому? мне, брату, товарищу…; приходит в голову что сделать?… … Учебный фразеологический словарь
ПРИХОДИТЬ В ГОЛОВУ — что [кому] Возникать в сознании, начинать представляться; подуматься. Имеется в виду, что мысли, идеи, решения, догадки, желания и др. (Р) неожиданно появляются в сознании лица, группы лиц (Х). реч. стандарт. ✦ {1} Самостоятельное начало ситуации … Фразеологический словарь русского языка
приходить на ум — думаться, лезть в голову, приходить в голову, мелькать в мыслях Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
приходить в уныние — См. печалиться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. приходить в уныние обескураживать, печалиться, быть в миноре, унывать, распускать слюни, опускать голову, мерехлюндию… … Словарь синонимов
приходить в себя — приходить/прийти в себя 1. Приходить в сознание, в чувство после обморока. С сущ. со знач. лица: раненый, больной, женщина… приходит в себя; приходить в себя после чего? после операции, после обморока… «И Бэла умерла?» – «Умерла; только долго… … Учебный фразеологический словарь
приходить — (прийти), прибыть, прибегать, приезжать, прикатить, поспеть, подоспеть, нагрянуть, приплестись, притащиться, пожаловать, явиться; добраться, пробраться, проникнуть, добрести, доволочиться, доплестись, дотащиться; зайти, завернуть, заглянуть,… … Словарь синонимов
приходить на ум — приходить/прийти на ум Возникать, появляться в сознании (в мыслях, воспоминаниях). = Приходить/прийти в голову. Кому? учителю, товарищу, сестре… приходит на ум что? мысль, вопрос, идея…; приходит на ум что сделать? написать, уехать, зайти… Этот… … Учебный фразеологический словарь
приходить в ужас — быть в ужасе, хвататься за голову, ужасаться, содрогаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
приходить с повинной — просить прощения, признаваться, приносить извинения, являться с повинной, приносить повинную голову, виниться, извиняться, просить пардону, просить извинения Словарь русских синонимов … Словарь синонимов